發(fā)布時間:2020-11-27 10:24:43來源:轉(zhuǎn)載
翻譯是相對有難度的一個題型,我們需要掌握它的核心和技巧。英譯漢核心是理解、表達和校核。在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復的統(tǒng)一過程,不能截然分開。
在英譯漢時,要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。下面小編給大家提三個關(guān)于翻譯復習的建議,請參考:
充分利用真題復習
同學們在復習過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結(jié)一遍,進行重復性的記憶??佳休o導專家提醒考生,大家要總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。
長難句結(jié)構(gòu)劃分要清晰
劃分英語長難句結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。考研輔導專家提醒考生,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。
詞意把握要到位
一位語言學家曾經(jīng)說過:“在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞。”英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗而譯??佳休o導專家提醒考生,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。
以上就是小編整理的“2021考研英語翻譯復習三大建議”的內(nèi)容分享,希望能幫助到大家。
更多培訓課程: 武漢考研英語 更多學校信息: 武漢魯巷新航道英語培訓 咨詢電話: